Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Emmanuel Chabrier: Volailleries |
Music was merely a hobby at first, but grew into an obsession and then a profession. He began piano lessons at the age of six, studied harmony and composition while at school and privately even as he worked at the Ministry and raised a family. He also found his way into the salons of a number of intellectuals, writers and artists. Chabrier rapidly became a darling of the Paris avant-garde because of his charm, his wit and his daredevil piano playing. And despite a busy career in the Ministry of the Interior, Chabrier began writing short piano pieces, songs and even comic operettas, impressing the compositional establishment with L'étoile in 1878.
Chabrier had been obsessed with opera, especially the operas of Richard Wagner, since his student days. In 1880, the 39 year old Chabrier saw his first full scale Wagner opera, a production of Tristan und Isolde, and was in tears from the opening cello note. Later that year, he resigned from the Ministry and with no conservatory training, no academic credentials and no official qualifications, Chabrier decided to try to make his way as a full-time composer and musician.
Bit by bit, Chabrier worked his way to success; he made an impression on a growing circle of Wagnerian conductors and singers and tried several times to write a hit opera. Unfortunately, Chabrier suffered a nearly comical run of bad luck stretching from poor choice of librettos to opera houses running bankrupt or even being destroyed in fires, so that his operas received some critical and popular acclaim but never ran more than a week in production. His moment in the spotlight came with an orchestral rhapsody called España, completed in 1883 after a trip to Spain and evocative of the rhythms and melodies of Iberia. But he never scored his hit opera, and began to suffer from a degenerative neurologic illness, possibly tertiary syphilis, which cut his career and life short. Chabrier died in Paris on September 13, 1894.
After his death, a curious auction demonstrated the depth and breadth of his interests. In his lifetime, Chabrier befriended a number of contemporary painters including Edouard Manet (who painted the composer's portrait, shown at right and died in his arms), Claude Monet and Pierre-Auguste Renoir. Chabrier collected their paintings at a time when their art was sneered at by the academic establishment (much as Chabrier's music was in his time), and the collection that was auctioned at the composer's death is small but of very high quality. His collection included A Bar at the Folies-Bergère, Skating and Peonies of Manet; The Harvest of Paul Cézanne; Leaving the Conservatory of Renoir; along with a number of fine Monets, Renoirs and Sisleys. Many of of his paintings are now in world-class galleries ranging from the Courtauld Institute in London to the Metropolitan Museum in New York, the Fogg Museum at Harvard and the Barnes Foundation.
Chabrier's music is generally fairly light in tone and style, seeming to owe more to the can-can composer Jacques Offenbach than to Richard Wagner. But among the charming tunes and fart jokes that earned him the nickname "L'ange du cocasse" (the irreverent angel), there is also extraordinary harmonic boldness, with a special fondness for strings of unprepared chords of sevenths and ninths. Chabrier's willingness to take out the stuffy earnestness of the French academy, his earthy humor and his harmonic adventuresomeness made him a model for generations of French composers to follow, from Debussy through Ravel and Poulenc. And yet his parodies are mixed with affection, his ribaldry with a soulfulness that has not been duplicated before or since.
Les CigalesWords: Rosemonde Gérard (1871 - 1953)Source: Les pipeaux: Chapter "Rustica," Poem #17. Publisher: Alphonse Lemerre, 1889. |
The CicadasMusic: Emmanuel Chabrier (1841 - 1894)Source: Six Mélodies, No. 6. Publisher: Enoch, January 1890, No. 1696 Dedication: à Mademoiselle Isabelle Jacmart | |
The cicada is well known for its 13- or 17-year-long life cycle (both life cycles are prime numbers, to lower the chances that predators with shorter life cycles will emerge repeatedly in the same season as the cicadas) and for its song. The cicadas make their characteristic sounds in mid-summer when adult cicadas emerge and the males seek mates. They tend to sing on sunny days, and large groups from multiple different species will gather together, singing like a great polyphonic chorus. The resulting sound discourages predators and can generate a noise of over 100 dB, making them the loudest of all insects. | ||
Très animé
Le soleil est droit sur la sente, l'ombre bleuit sous les figuiers, ces cris au loin multipliés, c'est midi, c'est midi qui chante! Sous l'astre qui conduit le chœur, les chanteuses dissimulées jettent leurs rauques ululées de quel infatigable cœur! Les cigales, ces bestioles, ont plus d'âme que les violes, les cigales, les cigalons, chantent mieux que les violons! S'en donnent elles, les cigales, sur les tas de poussière gris, sous les oliviers rabougris étoilés de fleurettes pâles. Et grises de chanter ainsi, elles font leur musique folle; Et toujours leur chanson s'envole des touffes du gazon roussi! Les cigales, ces bestioles, ont plus d'âme que les violes, les cigales, les cigalons, chantent mieux que les violons! Aux rustres épars dans le chaume, le grand astre torrentiel, a larges flots, du haut du ciel, verse le sommeil et son baume. Tout est mort, rien ne bruit plus qu'elles toujours, les forcenées, entre les notes égrénées de quelque lointain Angélus! Les cigales, ces bestioles, ont plus d'âme que les violes, les cigales, les cigalons, chantent mieux que les violons! |
Very lively
The sun is directly over the path, the shadow turns blue under the fig trees, the cries in the distance multiply, it is noon, it is noon that sings! Under the star that conducts the choir, the singers which are concealed throw their raucous hooting from such a tireless heart! The cicadas, those bugs, have more soul than viols, the cicadas, the little cicadas, sing better than violins! They give themselves up, these cicadas, atop the heaps of grey dirt, under the scraggly olive trees starred with little flowers. And tipsy from singing so, they make their crazed music, and always their song soars out from tufts of scorched grass! The cicadas, those bugs, have more soul than viols, the cicadas, the little cicadas, sing better than violins! Over the rustics, scattered among the thatching, the great torrential star in wide streams, from high in the sky pours slumber and its balm. All is dead, nothing sounds any more but them, the frenzied ones, filling in the spaces between the tolls of some remote Angelus! The cicadas, those bugs, have more soul than viols, the cicadas, the little cicadas, sing better than violins! | |
Villanelle des petits canardsWords: Rosemonde GérardSource: Les pipeaux: Chapter "Rustica," Poem #15. Publisher: Alphonse Lemerre, 1889. |
Villanelle of the Little DucksMusic: Emmanuel ChabrierSource: Six Mélodies, No. 2. Publisher: Enoch, January 1890, No. 1691 Dedication: à Mademoiselle Mily-Meyer | |
The duck may be the bird with the widest cultural presence. Its waddling gait and preposterous quack have endeared the duck to generations of humans, and it is believed that the duck is the funniest of animals, involved in more jokes than any other bird or beast.
A villanelle is a French poetic form with a characteristic rhyme scheme built around two recurring refrain lines. Gérard's published poem adheres to the traditional villanelle format of five stanzas of three lines each and a concluding quatrain. Chabrier's song adds four stanzas (stanzas 6-9, beginning with "Dans le beau vert d'épignards" and ending with "dodus, lustrés et gaillards") that the poetess never published. | ||
Allegretto con moto Ils vont, les petits canards, tout au bord de la rivière, comme de bons campagnards! Barboteurs et frétillards, heureux de troubler l'eau claire, ils vont, les petits canards. Ils semblent un peu jobards, mais ils sont à leur affaire, comme de bons campagnards. Dans l'eau pleine de têtards, où tremble une herbe légère, ils vont, les petits canards, marchant par groupes épars, d'une allure régulière comme de bons campagnards! Dans le beau vert d'épinards de l'humide cressonnière, ils vont, les petits canards, et quoi qu'un peu goguenards, ils sont d'humeur débonnaire comme de bons campagnards! Faisant, en cercles bavards, un vrai bruit de pétaudière, ils vont, les petits canards, dodus, lustrés et gaillards, ils sont gais à leur manière, comme de bons campagnards! Amoureux et nasillards, chacun avec sa commère, ils vont, les petits canards, comme de bons campagnards! |
They go, the little ducks, all on the bank of the river, like fine country folk! Paddlers and wrigglers, happy from muddying the clear water, they go, the little ducks. They seem a little gullible, but they go about their business like fine country folk! In the water full of tadpoles, where a flimsy weed quivers, they go, the little ducks, marching in scattered groups, at a steady pace like fine country folk! In the fair spinach-green of the damp watercress bed, they go, the little ducks, and though a bit snarky, they are of good-natured humor like fine country folk! Making, in chattering circles, a veritable riot of noise, they go, the little ducks, chubby, glossy and jolly, they are jolly in their own way, like fine country folk! Amorous and nasal, each with its crony, they go, the little ducks, like fine country folk! | |
Pastorale des cochons rosesWords: Edmond Rostand (1868 - 1918)Source: Les musardises, édition nouvelle, 1887-1893: Chapter I: "La Chambre d'Étudiant," XIII: Souvenirs de Vacances: Poem #5. Publisher: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1911. |
Pastorale of the Pink PigsMusic: Emmanuel Chabrier (1841 - 1894)Source: Six Mélodies, No. 4. Publisher: Enoch, February 1890, No. 1714 Dedication: à mon ami Fugère de l'Opéra-Comique | |
Animé
Le jour s'annonce à l'Orient, de pourpre se coloriant; le doigt du matin souriant ouvre les roses! Et sous la garde d'un gamin qui tient une gaule à la main, on voit passer sur le chemin les cochons roses. Le rose rare au ton charmant qu'à l'horizon, en ce moment, là-bas, au bord du firmament, on voit s'étendre, ne réjouit pas tant les yeux, n'est pas si frais et si joyeux que celui des cochons soyeux d'un rose tendre! Le zéphyr, ce doux maraudeur, porte plus d'un parfum rôdeur. Et, dans la matinale odeur des églantines, les petits cochons transportés ont d'exquises vivacités et d'insouciantes gaietés presque enfantines. Heureux, poussant de petits cris, ils vont par les sentiers fleuris, et ce sont des jeux et des ris remplis de grâces; ils vont, et tous ces corps charnus sont si roses qu'ils semblent nus, comme ceux d'amours ingénus aux formes grasses. Des points noirs dans ce rose clair semblant des truffes dans leur chair, leur donnent vaguement un air de galantine; et leur petit trottinement a cette graisse, incessamment, communique un tremblotement de gélatine. Le long du ruisseau floflottant ils suivent, tout en ronflotant, la blouse au large dos flottant de toile bleue; Ils trottent, les petits cochons, les gorets gras et folichons remuant les tire-bouchons que fait leur queue. Puis, quand les champs sans papillons exhaleront de leurs sillons les plaintes douces des grillons toujours pareilles, les cochons, rentrant au bercail défileront sous le portail, agitant le double éventail de leurs oreilles; Et quand, là-bas, à l'Occident, croulera le soleil ardent, a l'heure où le soir descendant ferme les roses, paisiblement couchés en rond, près de l'auge couleur marron, bien repus, ils s'endormiront, les cochons roses. |
Animated
Dawn arrives in the East, coloring itself crimson; the finger of smiling morning opens the roses. And under the watch of a young boy who holds a stick in his hand, one sees passing over the path the pink pigs. The rare, charming shade of pink which on the horizon, at that moment, over there, at the edge of the firmament, one sees spreading, does not delight the eyes as much, is not as fresh nor as joyful as that of the silken pigs of a soft pink. The zephyr, that sweet marauder, carries more than one roving scent. And, in the morning fragrance of sweet briars, the little pigs, carried away, are of exquisitely liveliness and of carefree cheerfulness almost child-like. Happy, emitting little cries, they go by the flowery paths, their games and laughter full of grace; they go, and all these fleshy bodies are so pink that they seem naked, like artless lovers with plump bodies. Black specks amidst the pale pink seem like truffles in their flesh, giving them something of the air of galantines, and their little trotting motion to their fat, unceasingly communicates a quivering like jelly. Along the flow of the stream, they follow, all a-snorting, the broad flowing smock of blue cloth. They trot, the little pigs, the piglets plump and playful, wiggling the corkscrews their tails make! Then, when the fields, without butterflies, emit from their furrows the sweet laments of the crickets, ever the same, the pigs will reenter their fold, marching under the doorway, waving the double fan of their ears. And when, over there in the West, the burning sun crumbles, at the time when evening descends closing the roses, peaceably bedded in a ring near a chestnut-colored trough colored, well sated, they will fall asleep, the pink pigs. | |
Ballade des gros dindonsWords: Edmond Rostand (1868 - 1918)Source: Unknown (never published by Rostand) Moderato |
Ballad of the Stout TurkeysMusic: Emmanuel Chabrier (1841 - 1894)Source: Six Mélodies, No. 3. Publisher: Enoch, January 1890, No. 1699 Dedication: à Mademoiselle Jeanne Granier | |
|
Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Emmanuel Chabrier: Volailleries |
Last updated: October 4, 2007 by James C.S. Liu.
[disclaimer] [about this page/copyright info] [back to the top]