Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Choral Music Introductions -> Claudio Monteverdi -> Mass for four voices (1650) |
Monteverdi did not restrict his interests to the modern seconda prattica. Church records indicate that he bought Mass settings by Roman masters, including Palestrina, the master of prima prattica, for use in daily Mass services. Monteverdi almost certainly wrote multiple settings of the Mass Ordinary text himself, though only three of them survived by publication. Two of these settings call for a choir of four parts, with organ basso continuo.
The Mass setting published in the 1650 anthology is written in the Dorian mode, a scale associated with Renaissance music. The Mass is rich with imitative counterpoint and long arching lines which extensively work out a single thematic idea in multiple different ways. One might think of it, then, as Monteverdi's effort to look back at the learned, increasingly obsolete prima prattica style. But the mass also features major and minor tonalities mixed in with Dorian modal harmonies, madrigal-like use of expressive dissonances and abrupt shifts of rhythm and meter, techniques associated with the seconda prattica. Phrases are deliberately kept relatively short, often with a single note for each syllable so that the text can be clearly understood. Monteverdi's Mass of 1650 thus uses the rich textures of Renaissance counterpoint while retaining the clarity and expressiveness of the new style. New and old styles are blended together to create something with distinctive touches of both.
KYRIE | |
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. |
back to the top
GLORIA | |
Gloria / in / excelsis / Deo. Glory / in / highest / to God. Et / in / terra / pax / hominibus / bonae / voluntatis. and / on / earth / peace / to men / of good / will. |
Glory to God in the highest. and on earth peace to all those of good will. |
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. |
We praise you, We bless you, We adore you, We glorify you. |
Gratias / agimus / tibi / propter / magnam / gloriam / tuam. Thanks / we give / to you, / for / the great / glory / Yours. |
We give thanks to You, according to Your great glory. |
Domine / Deus, / Rex / coelestis, / Deus / Pater / omnipotens. Lord / God / King / of heaven / God / Father / almighty Domine / Fili / unigenite, / Jesu / Christe. Lord / son / only-begotten / Jesus / Christ Domine / Deus, / Agnus / Dei, / Filius / Patris. Lord / God / lamb / of God / son / of father |
Lord God, king of heaven, God the almighty Father. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. |
Qui / tollis / peccata / mundi, / miserere / nobis. Who / remove / the sins / of the world, / have mercy / on us. Qui tollis peccata mundi, / suscipe / deprecationem / nostram. Who remove the sins of the world, / receive / entreaty / ours. Qui / sedes / ad / dexteram / Patris, / miserere nobis. Who / sits / at / the right hand / of the Father, / have mercy on us. |
You who remove the sins of the world, have mercy on us. You who remove the sins of the world, receive our prayer. You who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. |
Quoniam / tu / solus / Sanctus. because / you / alone / holy Tu / solus / Dominus. you / alone / Lord Tu / solus / Altissimus, / Jesu Christe you / alone / highest / Jesus Christ
|
Because you alone are holy. You alone are the Lord. You alone are the highest, Jesus Christ
|
back to the top
CREDO | |
Credo / in / unum / Deum, I believe / in / one / God, Patrem / omnipotentem, Father / Almighty, factorem / coeli / et / terrae, maker / of heaven / and / earth, visibilium / omnium, / et / invisibilium. visible things / all / and / invisible things. |
I believe in one God, the Almighty Father, maker of heaven and earth, and all things visible and invisible. |
Et / in / unum / Dominum / Jesum / Christum, And / in / one / Lord / Jesus / Christ Filium / Dei / unigenitum, Son / of God / only-begotten et / ex / Patre / natum / ante / omnia / saecula. and / from / Father / born / before / all / ages Deum / de / Deo, / lumen / de / lumine, God / from / God / light / from / light Deum / verum / de / Deo / vero. God / true / of / God / true Genitum, / non / factum, / consubstantialem / Patri: Begotten / not / made / of one substance / with the Father per / quem / omnia / facta / sunt. by / whom / all things / made / were Qui / propter / nos / homines, Who / for / us / men et / propter / nostram / salutem and / for / our / salvation descendit / de / caelis. descended / from / heavens Et / incarnatus / est / de / Spiritu / Sancto and / made flesh / was / by / Spirit / Holy ex / Maria / Virgine. / Et / homo / factus / est. from / Mary / Virgin / and / man / made / was Crucifixus / etiam / pro / nobis / sub / Pontio Pilato: crucified / also / for / us / under / Pontius Pilate passus, / et / sepultus / est. suffered / and / buried / was Et / resurrexit / tertia / die, / secundum / Scripturas. and / rose again / third / day / according to / Scripture Et / ascendit / in / caelum: / sedet / ad / dexteram / Patris. and / ascended / into / heaven / sat / at / right / Father Et / iterum / venturus / est / cum / gloria, and / again / will come / is / with / glory judicare / vivos / et / mortuos: to judge / living / and / dead cujus / regni / non / erit / finis. whose / reign / not / will be / end |
And (I believe) in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, True God from True God. Begotten, not made, of one substance with the Father: by whom all things were made. Who, for us and for our salvation descended from the heavens. And was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made human. And was also crucified for us under Pontius Pilate, he suffered, and was buried. And he rose again on the third day, in accordance with scripture. and he ascended into heaven, and sat at the right of the Father. And he will come again with glory, to judge the living and the dead, and his reign shall have no end. |
Et / in / Spiritum / Sanctum, / Dominum, / et / vivificantem: and / in / Spirit / Holy / Lord / and / bringer of life qui / ex / Patre / Filioque / procedit. who / from / Father / and Son / goes forth Qui / cum / Patre, / et / Filio / simul / adoratur / et / conglorificatur: who / with / Father / and / Son / together / prayed to / and / glorified qui / locutus / est / per / Prophetas. who / speak / is / through / Prophets |
And (I believe) in the Holy Spirit, Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who is worshipped and glorified together with the Father and Son, who spoke through the Prophets. |
Et / unam / sanctam, / catholicam / et / apostolicam / Ecclesiam. and / one / holy / catholic / and / apostolic / Church Confiteor / unum / baptisma / in / remissionem / peccatorum. I acknowledge / one / baptism / for / remission / of sins Et / expecto / resurrectionem / mortuorum. and / I expect / rising again / of dead Et / vitam / venturi / saeculi. / Amen. and / life / coming / world / Amen |
And (I believe) in one holy, catholic, and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the forgiving of sins. And I await the rising again of the dead, and the life of the age to come. Amen. |
back to the top
SANCTUS | |
Sanctus, / Sanctus, / Sanctus, Holy / Holy / Holy Domine Deus Sabaoth, Lord / God / of Hosts pleni / sunt / caeli / et / terra / gloria / tua. filled / are / heavens / and / earth / glory / your Osanna in excelsis! Hosanna / in / highest |
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts, the heavens and earth are filled with your glory. Hosanna in the highest! |
back to the top
BENEDICTUS | |
Benedictus / qui / venit / in / nomine / Domini. blessed / who / comes / in / name / of Lord Osanna in excelsis! Hosanna / in / highest |
Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest! |
back to the top
AGNUS DEI | |
Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi, / miserere nobis. Lamb of God / who removes the sins of the world, / have mercy on us. Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi, / miserere nobis. Lamb of God / who removes the sins of the world, / have mercy on us. Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi, / dona / nobis / pacem. Lamb of God / who removes the sins of the world, / give / us / peace |
Lamb of God, who removes the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who removes the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who removes the sins of the world, grant us peace. |
back to the top
|