Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Choral Music Introductions -> Texts and Translations for Back Bay Chorale Fall 2005 concert

Pierre Villette (1926 - 1998): Motet: Attende Domine

Text: From a
10th century Mozarabic Hymn of Praise.
Music: Written in 1983.
Link to a PDF file with notes, texts and translations about Villette's motet.

Attende Domine, et miserere, 
   quia peccavimus tibi. 

Ad te Rex summe, omnium redemptor, 
oculos nostros sublevamus flentes: 
exaudi, Christe, supplicantum preces. 

Dextera Patris, lapis angularis, 
via salutis, janua caelestis, 
ablue nostri maculas delicti.
Listen, Lord and have mercy, 
   for we have sinned against you.

To you, highest king, redeemer of all,
our eyes are lifted, weeping:
hear, Christ, the prayers of the supplicants.

Right hand of the Father, cornerstone, 
way of salvation, gate of heaven, 
wash away the stains of our crimes.
back to the top

Arthur Honegger (1892 - 1955): Le Roi David

Symphonic Psalm in Three Parts after the drama by René Morax (1873 - 1963), composed 1921.

Translator's note: This work began as a series of musical interludes to illustrate the action of a play by the Vaudois poet René Morax. Morax's play was adapted from the story of King David as told in the books of Samuel and Kings, and from the book of Psalms traditionally ascribed to David. Some of the texts to the psalms were adapted from translations into French by the Renaissance poet Clément Marot, which were created in the 16th century for a vernacular psalter to serve John Calvin's congregations (known variously as the Genevan or Huguenot Psalter.

The play was adapted for concert performance by Honegger and Morax, and the dialogue and action were condensed into spoken narration. By doing this, Honegger cemented a link to the Passions of Bach. A narrator serves the Evangelist-like role, abstracting large sections of the Biblical narrative, and the chorus and soloists serve to illustrate the action. The psalm texts are then interspersed, demonstrating how the biblical story caused the texts to take their current form. These psalms serve as crucial a function to the Calvinist congregation as the Lutheran chorales serve their German counterparts, and in the final movement, Honegger completes the Bach parallel with a chorale-like tune, foretelling the coming of the Messiah, articulated by the basses (perhaps as an indication of how the last shall be first?) and with elaborate contrapuntal adornment by the other three parts.

In the translation, spoken words are marked by italics. Sung text is in a plain font. In the left column, I have included the relevant Bible passages where I have managed to figure them out. Hyperlinks sometimes will link to encyclopedia sites with more information about the person or place indicated, and sometimes have an annotation text bubble if you leave the cursor over the link long enough.

For more information:

  • Arthur Honegger official web site

  • Naperville Chorus introductory notes and summary of the action of Le Roi David

  • Steve Schwartz's introductory notes on Le Roi David

  • Chœurs Vincent d'Indy MIDI files
    There are MIDI files on this site for each of the choral movements of Le Roi David, with separate files for each voice part, where the part in question is played somewhat more prominently than the background. The MIDI files include the orchestral accompaniment as well, the better to help find entry points.

  • Cyberbass Project MIDI files
    Another set of MIDI files of the choral music, available either with emphasis on an individual voice part or with all four parts at equal volume.

  • Detail of the South Rose Window of the Cathedral at Séez
    which for some reason includes a quotation from the Honegger text.

  • Unbound Bible
    A searchable version of the Bible, in multiple different translations.

  • Word Reference
    A web site that allows you to translate individual words in both directions from English to Spanish, French and Italian. The logic in this machine appears to be able to reverse-conjugate words to figure out where the source word came from.
  • Part One

    1. Introduction (Narrator)
    2. Cantique du berger David (Alto solo / Narrator)
    3. Psaume: Loué soit le Seigneur (Chorus / Narrator)
    4. Chant de victoire (Chorus)
    5. Cortège & Chant de victoire (repeat) (Narrator / Chorus)
    6. Psaume: Ne crains rien (Tenor solo / Narrator)
    7. Psaume: Ah ! si j'avais des ailes de colombe (Soprano solo / Narrator)
    8. Cantique des prophètes (Men's Chorus / Narrator)
    9. Psaume: Pitiè de moi, mon Dieu (Tenor solo / Narrator)
    10. Le Camp de Saül (Narrator)
    11. Psaume: L'Éternel est ma lumière infinie (Chorus / Narrator)
    12. Incantation (The Prophetess / Shade of Samuel / Narrator)
    13. Marche des Philistins (Narrator)
    14. Lamentations de Guilboa (Women's Chorus / Narrator)

    Part Two

    1. Cantique de Fête (Soprano solo / Women's Chorus / Narrator)
    2. La Danse devant l'Arche (Narrator / Chorus / The Angel)

    Part Three

    1. Cantique: De mon cœur jaillit un cantique (Chorus / Narrator)
    2. Chant de la Servante (p.76, Alto solo / Narrator)
    3. Psaume de pénitence: Miséricorde, o Dieu (Chorus / Narrator)
    4. Psaume: Je fus conçu dans le péché (Chorus / Narrator)
    5. Psaume: Je lève mes regards vers la montagne (Tenor solo / Narrator)
    6. La Chanson d'Ephraïm (Soprano solo and Women's Chorus / Narrator)
    7. Marche des Hébreux (Narrator)
    8. Psaume: Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre (Chorus / Narrator)
    9. Psaume: Dans cet effroi (Chorus / Narrator)
    10. Couronnement de Salomon (Narrator)
    11. La mort de David (Narrator / The Angel and Chorus)
    back to the top

    Part One

    Introduction Introduction
    (after 1 Samuel 16:1-11, 14)
    C'était le temps où Jehovah parlait à son 
    peuple Israël par la bouche des prophètes. 
    En ce temps-là l'Esprit de Dieu se détourna du 
    roi Saül et Il parla au voyant Samuel:
    »Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d'huile 
     et monte vers Jessé qui est à Bethléem. 
     J'ai vu parmi ses fils le roi que je désire.«
    Donc Samuel monta vers Bethléem où le berger 
    David chantait en gardant son troupeau.
    It was the time when Jehovah spoke to his
    people Israel through the mouths of the prophets.
    At that time, the Spirit of God departed from
    King Saul and He said to his seer Samuel:
    "Arise, Samuel, fill your horn with oil
     and go up to Jesse, who is in Bethlehem.
     I have seen among his sons the king that I desire."
    So Samuel went up to Bethlehem, where the shepherd
    David sang while guarding his flock.
    2. Cantique du berger David
    Alto solo
    (after Psalm 23:1-4)
    L'Éternel est mon berger
    je ne suis que son agneau.
    Conduis-moi par tes sentiers
    au vallon des fraîches eaux.
    L'Éternel est mon rocher
    et mon pré vert et fleuri.
    Il est l'ombre du figuier,
    sous le soleil de midi.
    L'Éternel est mon abri
    quand la foudre gronde au ciel.
    L'Éternel est mon ami.
    Je t'aime et je te bénis
    Tu es l'Éternel.
    The Everlasting is my shepherd,
    I am but his lamb.
    Lead me by your paths
    to the valley of fresh waters.
    The Everlasting is my rock,
    and my meadow, green and flowery.
    He is the shade of the fig-tree,
    under the noon sun.
    The Everlasting is my shelter
    when thunder growls in the sky.
    The Everlasting is my friend.
    I love you and I bless you,
    You are the Everlasting.
    (after 1 Samuel 16:12-13)
    Et Samuel choisit David parmi ses frères.
    Et il l'oignit avec la corne d'huile.
    Et David était blond et de belle figure.
    Et dès ce jour l'Esprit de Dieu resta sur lui.
    And Samuel chose David among his brothers.
    And he anointed him with the horn of oil.
    And David was fair and of handsome face.
    And from that day the Spirit of God stayed upon him.
    3. Psaume: Loué soit le Seigneur
    (after Clément Marot, from 2 Samuel 22:48-50)
    Loué soit le Seigneur plein de gloire.
    Le Dieu vivant, l'auteur de ma victoire,
    par qui je vois mes outrages vengés,
    par qui sous moi les peuples sont rangés.
    Quand les plus grands contre moi se soulèvent,
    au-dessus d'eux ses fortes mains m'élèvent.
    Des orgueilleux, il confond le dessein
    que pour me perdre ils couvaient dans leur sein.
    Praised be the Lord, full of glory.
    The living God, the author of my victory, 
    through whom I see my wrongs avenged,
    through whom the people form ranks under me.
    When the greatest rise against me,
    his strong hands raise me above them.
    He confounds the plans of the proud
    to destroy me, that they were hatching in their hearts.
    (after 1 Samuel 17:1 - 18:7)
    Voici, dans la vallée du térébinthe, Saül 
    a rassemblé les soldats d'Israël contre 
    les Philistins.  Et le géant Goliath 
    a défié l'armée.  Mais David avec sa fronde 
    a mis à mort le Philistin.  Et Jonathan, 
    fils de Saül, a fait alliance avec lui. 
    Au retour de la bataille les filles d'Israël 
    chantaient en dansant au-devant de l'armée.
    Behold, in the valley of the terebinth tree, Saul 
    gathered the soldiers of Israel against 
    the Philistines. And the giant Goliath 
    defied the army.  But David with his slingshot 
    struck down the Philistine.  And Jonathan, 
    son of Saul, made a bond with him.  
    On his return from the battle, the daughters of Israel 
    sang and danced before the army.
    4. Chant de victoire
    (after 1 Samuel 18:7)
    Vive David,
    vainqueur des Philistins.
    L'Éternel l'a choisi;
    l'Éternel le soutient.
    Saül tua ses mille
    et David ses dix mille.
    Long live David,
    vanquisher of the Philistines.
    The Everlasting has chosen him;
    the Everlasting sustains him.
    Saul has slain his thousands,
    and David his ten thousands.
    Cortège Procession
    5 bis. Chant de victoire (encore)
    (after 1 Samuel 18:7)
    Vive David,
    vainqueur des Philistins.
    L'Éternel l'a choisi;
    l'Éternel le soutient.
    Saül tua ses mille
    et David ses dix mille.
    Long live David,
    vanquisher of the Philistines.
    The Everlasting has chosen him;
    the Everlasting sustains him.
    Saul has slain his thousands,
    and David his ten thousands.
    (after 1 Samuel 18:8 - 19:5)
    Dans la maison du roi, David a rencontré Mical 
    sa fiancée, et Jonathan sourit à leur amour. 
    Mais le cœur de Saül est torturé de jalousie 
    et de soupçon. Saül est vieux, David est jeune; 
    il a pour lui le cœur du peuple. Un jour David 
    chantait en jouant de la harpe devant Saül 
    qui prit le javelot pour tuer le chanteur.
    In the palace of the king, David came across Michal,
    his betrothed, and Jonathan smiled on their love.
    But Saul's heart is tormented by jealousy
    and by suspicion.  Saul is old, David is young;
    he has the heart of the people.  One day David
    sang while playing the harp before Saul,
    who took up a spear to kill the singer.
    6. Psaume: Ne crains rien
    Tenor solo
    (after Psalm 11:1-2)
    Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
    Pourquoi me dire : Enfuis-toi
    comme fuit l'oiseau du ciel vers les montagnes.
    Le méchant bande son arc
    et sa flèche va siffler.
    Car dans l'ombre il a tiré
    sur l'innocent au cœur droit.
    Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
    Fear nothing and put your faith in the Everlasting.
    Why say to me: Fly
    as the bird of heaven flies towards the mountains.
    The wicked bends his bow
    and his arrow whistles by.
    For in the shadow he has drawn
    against the innocent and pure of heart.
    Fear nothing and put your faith in the Lord.
    (after 1 Samuel 19:18 - 20:24)
    Il s'est enfui près des prophètes et le bonheur 
    de sa jeunesse se fane au souffle du désert. 
    Car pour toujours il dit adieu à Jonathan 
    qui l'aimait comme un frère.
    He has fled to the prophets, and the happiness
    of his youth fades with the breath of the desert.
    For he bade farewell forever to Jonathan,
    who loved him as a brother.
    7. Psaume: Ah ! si j'avais des ailes de colombe
    Soprano solo
    (after Psalm 55)
    Ah! si j'avais des ailes de colombe
    je volerais bien loin dans le désert.
    N'aurai-je de repos que dans la tombe?
    Où me guérir des maux que j'ai soufferts?
    Où trouverai-je un abri pour ma tête?
    Soir et matin, je pleure et je gémis.
    Le vent de mon malheur souffle en tempête
    et porte à Dieu ma prière et mes cris.
    Oh, that I had wings like a dove!
    I would fly far away to the desert.
    Shall I have no rest but in the grave?
    Where shall I be healed of the evils that I have suffered?
    Where shall I find a haven for my head?
    Evening and morning, I weep and I wail.
    The wind of my misfortune blows a tempest,
    and carries to God my prayer and my cries.
    (after 1 Samuel 19:19-20)
    Et Saül envoya des gens pour capturer David 
    chez Samuel. Mais quand les messagers s'en furent 
    à Najoth, ils trouvèrent David 
    au milieu des voyants et ils prophétisaient.
    And Saul dispatched men to take David
    at Samuel's house.  But when the messengers were
    at Naioth, they found David
    in the company of seers and they were prophesying.
    8. Cantique des prophètes
    Men's Chorus
    (after Job 14:1-2)
    L'homme né de la femme
    a peu de jours à vivre.
    La route qu'il doit suivre
    est ardue à son âme
    et pleine de douleurs.
    Il naît comme la fleur.
    On la coupe, elle tombe.
    Il passe comme une ombre
    et le lieu qui l'a vu
    ne le reconnaît plus.
    Man born of woman
    has few days to live.
    The way that he must follow
    is gruelling to his soul
    and full of sorrows.
    He is born as the flower.
    One cuts it, it falls.
    He flees like a shadow
    and the place that knew him
    recognizes him no more.
    Il doit errer dans le désert; son cœur 
    mûrit dans la détresse, dans le besoin 
    et dans les larmes.
    He must wander in the desert; his heart
    matures while in despair, in need
    and in tears.
    9. Psaume: Pitiè de moi, mon Dieu
    Tenor solo
    (after Psalm 57:1, 7-8, 11)
    Pitié de moi, mon Dieu, pitié!
    Je cherche mon refuge à tes pieds.
    Je dors sous l'ombre de tes ailes.
    Quand finiront ces nuits cruelles?
    Pitié de moi, mon Dieu, pitié!
    Ferme est mon cœur, ferme est mon cœur,
    Je veux chanter pour le Seigneur.
    O jour! Éveille-toi ma gloire.
    Éveille-toi, mon luth d'ivoire,
    et chante l'Éternel
    qui monte dans le ciel!
    Have mercy on me, my God, have mercy!
    I seek my refuge at your feet.
    I sleep under the shadow of your wings.
    When will these cruel nights end?
    Have mercy on me, my God, have mercy!
    Steadfast is my heart, steadfast is my heart.
    I want to sing for the Lord.
    Oh day!  Awaken, my glory.
    Awake, my lute of ivory,
    and sing of the Everlasting
    who rises into heaven!
    (after 1 Samuel 26:1-13)
    Et l'Éternel livre à David son ennemi, 
    le roi Saül, seul, endormi parmi les siens 
    au milieu de son camp. David n'a pas frappé 
    son roi, l'oint du Seigneur. Il prend la cruche 
    avec la lance à son chevet, et il s'en va. 
    Nul ne l'a vu; ils dormaient tous profondément, 
    l'Éternel ayant fait tomber sur eux 
    un profond assoupissement.
    And the Everlasting brings to David his enemy,
    King Saul, alone, sleeping among his men
    in the midst of his camp.  David did not strike
    his king, the Lord's anointed.  He takes the pitcher
    with the lance at his bedside, and he leaves.
    No one saw him; they all were sleeping deeply, 
    the Everlasting having made to fall on them
    a deep sleep.
    Le Camp de Saül Saul's Camp
    (after 1 Samuel 27:1 - 28:5)
    La guerre est de nouveau entre les Philistins 
    et le roi d'Israël. Et l'armée de Saül est 
    en grande détresse sur les collines ravinées 
    où montent les lourds chariots, car David est 
    avec les Philistins. En vain le peuple d'Israël 
    appelle à son secours l'Éternel des armées.
    There is war again between the Philistines
    and the King of Israel.  And Saul's army is
    in great distress on the hills with gullies
    where the heavy chariots are climbing, for David is
    with the Philistines.  In vain the people of Israel
    call for help from the Lord of hosts.
    11. Psaume: L'Éternel est ma lumière infinie
    (after Psalm 27:1-3)
    L'Éternel est ma lumière infinie.
    Pourquoi trembler mon cœur?
    L'Éternel est le rempart de ma vie.
    De qui aurais-je peur?
    Quand les méchants en grand nombre s'avancent
    pour dévorer ma chair,
    dans la forêt des épées et des lances,
    mon regard a vu clair.
    Que contre moi campe toute une armée,
    Dieu reste mon soutien.
    Ma voix l'appelle au fort de la mêlée
    et mon cœur ne craint rien.
    The Everlasting is my everlasting light;
    why should my heart tremble?
    The Everlasting is the rampart of my life;
    whom shall I dread?
    When evildoers advance in great numbers
    to devour my flesh,
    in the forest of swords and lances,
    I saw my way clearly.
    Though an army encamps against me,
    God remains my support.
    My voice calls on him loudly from the battle
    and my heart fears nothing.
    (after 1 Samuel 28:3-11)
    En vain Saül désespéré interroge les signes. 
    Car l'Éternel ne répond pas, ni par le feu, 
    ni par les songes. Les serviteurs ont dit au roi:
    »A Endor, il y a une femme qui évoque les morts.«
    Le roi masqué, avec deux hommes, s'en va 
    de nuit chez cette femme. Et Saül dit:
    »Fais-moi monter celui que je dirai.«
    La femme répondit:
    »Qui ferai-je monter?«
    Il dit alors:
    »Fais monter Samuel.«
    In vain, desperate Saul consults the signs.
    For the Everlasting does not reply, not by fire,
    not by dreams.  His servants say to the king:
    "At En-dor, there is a woman who calls up the dead."
    The king, in disguise, with two men, goes in
    the night to this woman.  And Saul says:
    "Bring up for me the one that I will name."
    The woman responds:
    "Whom would you like me to bring up?"
    He then says:
    "Bring up Samuel."
    12. Incantation
    The Prophetess
    (last line after 1 Samuel 28:12)
    Om! Om!  Par le feu et par l'eau,
    par la parole et par le souffle,
    par le regard et par l'ouïe,
    romps le lien de ta racine,
    brise le sceau qui ferme l'urne.
    Apparais.  Apparais.  C'est l'heure.
    Om.  Om.  Je t'appelle et t'adjure:
    sors du gouffre noir du Schéol,
    rentre dans le temple aux neuf portes.
    Apparais.  Apparais.
    Donne ton sang, 
    flaire le sang, flaire la vie, 
    je t'arrache à la terre.
    Apparais.  Apparais.
    Le feu me brûle, ô feu d'en bas.
    Il entre en moi, il me transperce 
    jusqu'à la moëlle, ô feu obscur.
    Agni.  Agni, comme un fer rouge.
    Monte, monte, apparais.
    Ah! tu m'as trompée, tu es Saül!
    Om!  Om!  By fire and by water,
    by word and by breath,
    by sight and by sound,
    break the bond of your root,
    shatter the seal that closes the urn.
    Appear.  Appear.  It is the hour.
    Om.  Om.  I call on you and implore you,
    come out from the black abyss of Sheol,
    enter again into the temple of nine doors.
    Appear.  Appear.
    Give your blood,
    sense the blood, sense the life,
    I pull you up to the earth.
    Appear.  Appear.
    The fire burns me, oh fire from below!
    It enters me, it pierces me
    even to the marrow, oh dark fire!
    Agony!  Agony, like a red-hot iron.
    Rise, rise, appear.
    Ah!  You have tricked me, you are Saul!
    The Shade of Samuel
    (after 1 Samuel 28:15)
    Pourquoi m'as-tu troublé pour me faire monter?
    Why have you disturbed me by bringing me up?
    (after 1 Samuel 28:16-19 and 1 Samuel 31)
    Or Samuel a prédit à Saül que l'Éternel  
    livrerait Israël entre les mains des Philistins. 
    Et Saül meurt avec ses fils sur le mont Guilboa. 
    La victoire est aux Philistins. La splendeur 
    d'Israël s'éteint dans la poussière.
    Now Samuel predicted to Saul that the Everlasting
    would deliver Israel into the hands of the Philistines.
    And Saul dies with his sons on Mount Gilboa.
    The victory is to the Philistines.  The splendor
    of Israel is extinguished in the dust.
    Marche des Philistins March of the Philistines
    (after 2 Samuel 1:1-18)
    Le messager amalécite porte à David, l'oint 
    du Seigneur, au pays étranger le bracelet 
    et la couronne du roi Saül, son ennemi. 
    Mais déchirant ses vêtements, David pleure 
    devant son peuple la mort de Jonathan et 
    de Saül, prenant le deuil sur Israël.
    The Amalekite messenger brings to David, the anointed
    of the Lord, in a foreign land, the bracelet
    and the crown of King Saul, his enemy.
    But rending his garments, David laments
    before his people for the death of Jonathan and
    of Saul, grieving for Israel.
    14. Lamentations de Guilboa
    Soloists and Women's Chorus
    (as David, after 2 Samuel 1:19-23)
    Guilboa! Guilboa!
    Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts.
    Comment sont-ils tombés, les plus forts d'Israël?
    N'en parlez ni à Gath, ni aux rues d'Ascalon,
    de peur que l'ennemi ne raille l'Éternel.
    Les filles chanteraient au pays Philistin,
    les filles danseraient au son du tambourin.
    O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée
    sur votre tête chauve, offrande méprisée.
    C'est là qu'il fut jeté, le bouclier des braves,
    le bouclier du roi que la sainte huile lave.
    De la graisse des forts et du sang des blessés,
    ton arc, mon Jonathan, ne s'est jamais lassé.
    Et ton épée, Saül, était toujours brandie.
    Saül et Jonathan! Chéris durant vos vies,
    vous n'avez pas été séparés par la mort,
    aigles au vol rapide et lions au cœur fort.
    Gilboa!  Gilboa!
    O beauty of Israel, perished on the hills!
    How are they fallen, the mightiest of Israel?
    Tell it not in Gath, not in the streets of Ashkelon,
    lest the enemy mock the Everlasting.
    The daughters would sing in the lands of the Philistine,
    the daughters would dance to the sound of the tambourine.
    Oh hills of Gilboa, let no rain nor dew fall
    on your bald cap, despised offering.
    There they were discarded, the shield of the brave,
    the shield of the king anointed with holy oil.
    Of the fat of the mighty and the blood of the wounded,
    your bow, my Jonathan, never wearied,
    and your sword, Saul, was always drawn and ready.
    Saul and Jonathan, beloved in your life,
    you were not parted in death;
    swift as eagles in flight and strong as lions at heart.
    Women's Chorus
    Pleurez Saül!
    Weep for Saul!
    (as David, after 2 Samuel 1:25-27)
    Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
    Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber?
    Mon cœur, O Jonathan, souffre une peine amère.
    Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère.
    Et tu m'aimais, mon Jonathan, plus que ton âme,
    ton amour surpassait même l'amour des femmes.
    O Jonathan!
    Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
    Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé?
    How have the best fallen on those heights!
    How, my Jonathan, could you succumb?
    My heart, O Jonathan, suffers a bitter pain.
    You were my delight, oh my friend, my brother.
    And you loved me, my Jonathan, more than your own soul,
    your love surpassed even the love of women.
    Oh Jonathan!
    How have the best fallen on those heights!
    Why is our splendor overcome?
    back to the top

    Part Two

    15. Narrator
    (after 2 Samuel 5:1 - 6:12)
    Jérusalem! Jérusalem!
    David est roi. Il t'a choisie, t'ayant conquise 
    aux Jébusiens pour élever le tabernacle. 
    Et l'Arche Sainte en ce jour monte vers 
    la demeure stable au milieu d'Israël.
    Jerusalem!  Jerusalem!
    David is king.  He has chosen you, having won you
    from the Jebusites to raise the tabernacle.
    And the Holy Ark on this day is raised atop
    a secure place in the midst of Israel.
    Cantique de Fête
    Soprano solo
    Chantez, mes sœurs, chantez.
    Dieu n'a jamais abandonné
    dans la captivité
    ni dans l'adversité
    son peuple préféré,
    l'élu, le bien-aimé.
    Sing, my sisters, sing!
    God has never abandoned
    in captivity
    nor in adversity
    his favored people,
    the chosen, the most beloved.
    Women's Chorus
    Éternel, Éternel,
    Viens bénir Israël.
    Everlasting, Everlasting
    Come to bless Israel.
    Portes, élevez vos linteaux.  
    Élevez-vous portiques éternels.  
    Voici le Roi de gloire 
    qui vient dans sa ville bénie.
    Gates, raise your lintels.  
    Arise, eternal gates.
    Behold, the king of glory
    who comes into his blessed city.
    16. La Danse devant l'Arche
    (after 2 Samuel 6:13-16)
    Et voici les bergers amenant leurs troupeaux, 
    les moissonneurs qui apportent leur blé, 
    les vignerons le bon vin de leurs vignes 
    et tous les artisans ont travaillé pour Dieu.
    Israël, te voici, tu montes la colline. 
    Et toutes les tribus viennent prendre en commun 
    cette bénédiction de l'Éternel.
    Jéhovah, lève-toi, disperse l'ennemi. 
    Il vient à nous porté sur vos épaules 
    comme il s'avance au milieu des batailles.
    Et voici les chanteurs puis les musiciens, 
    les femmes au milieu qui font sonner les sistres.
    Voici le roi David qui danse devant l'Arche, 
    et la terre et le ciel vibrent sous le soleil 
    comme les tambourins 
    sous les doigts blancs des vierges.
    And lo, the shepherds leading their flocks,
    the reapers who bring their wheat,
    the winemakers the good wine of their vines
    and all the craftsmen have toiled for God.
    Israel, behold, you mount the hill.
    And all the tribes come to share
    this blessing of the Everlasting.
    Jehovah, arise, scatter the enemy.
    He comes to us borne on your shoulders
    as he advances in the midst of battles.
    And lo, the singers, then the musicians,
    the women in the middle who play the cymbals.
    Behold King David who dances before the Ark,
    and earth and heaven quake under the sun,
    as tamborines 
    under the white fingers of maidens.
    Jehovah! Jehovah!
    Viens à nous, Éternel,
    lumière du matin
    et splendeur de midi.
    Viens à nous, viens à nous.
    Jehovah!  Jehovah!
    Come to us, Everlasting,
    light of morning
    and splendor of noon.
    Come to us, come to us.
    The Priests
    (Men's Chorus)
    (after Judith 13:11?)
    Ouvrez la porte à l'Éternel,
    Ouvrez la porte de justice.
    Les justes seuls peuvent entrer,
    c'est la porte de l'Éternel.
    Open the gate for the Everlasting,
    open the gate of justice.
    Only the just may enter,
    it is the gate of the Everlasting.
    The Warriors
    (Men's Chorus)
    Tous les peuples m'ont attaqué
    au nom de Jehovah, je les détruis.
    L'essaim d'abeilles était serré,
    au nom de Jehovah, je les détruis.
    Le buisson sec, je l'ai brûlé,
    au nom de Jehovah, je le détruis.
    Car Jehovah m'a protégé
    et sa main droite m'a conduit.
    All the peoples have attacked me,
    in the name of Jehovah, I destroy them.
    The swarm of bees swirled tight,
    in the name of Jehovah, I destroy them.
    The dry brush I have burned,
    in the name of Jehovah, I destroy it.
    For Jehovah has protected me
    and his right hand has guided me.
    C'est Jehovah!  Viens à nous, Éternel.
    Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi.
    This is Jehovah!  Come to us, Everlasting.
    Jehovah, arise, scatter the enemy.
    The Young Women
    (Women's Chorus)
    (after Psalm 96)
    Chantons le Dieu fort et clément.
    Dansons au bruit des instruments.
    Chantons pour lui de nouveaux chants.
    Que la terre et la mer frémissent
    et que les fleuves applaudissent
    et que les montagnes mugissent.
    La lumière est son élément.
    Il plane sur l'aile du vent
    et l'abîme est son vêtement.
    Il fait sa tente des nuages
    et sa voix parle dans l'orage.
    Rendons au Créateur hommage.
    Sing to God, strong and merciful.
    Dance to the sound of instruments.
    Sing for him new songs.
    That the earth and the sea may tremble
    and that the rivers may applaud
    and that the mountains may roar.
    Light is his element.
    He glides on the wing of the wind
    and the abyss is his garment.
    He pitches his tent in the clouds
    and his voice speaks in the storm.
    Pay homage to the Creator.
    Hommage à l'Éternel,
    le Dieu fort d'Israël!
    Jehovah, viens à nous.
    Car Jehovah m'a protégé
    et sa main droite m'a conduit.
    Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi.
    Éternel, viens à nous.
    Homage to the Everlasting,
    the mighty God of Israel!
    Jehovah, come to us.
    For Jehovah has protected me
    and his right hand has guided me.
    Jehovah, arise, scatter the enemy.
    Everlasting, come to us.
    The Angel
    (Soprano solo)
    (after 2 Samuel 7:5, 12-16)
    David, ce n'est pas toi le roi
    qui bâtira cette maison.
    Mais il naîtra un fils de toi
    qui règnera sur les nations.
    Et il sera mon fils, et je serai son Père.
    Son nom sera le plus grand de la terre.
    Son nom sera pour tous une lumière.
    Et il sera fils de David.
    David, you are not the king
    who will build this house.
    But there will be born a son of yours
    who shall reign over the nations.
    And he shall be my son, and I shall be his Father.
    His name will be the greatest of the earth.
    His name will be a light for all.
    And he shall be a son of David.
    Chorus of Angels
    back to the top

    Part Three

    17. Cantique
    De mon cœur jaillit un cantique
    Je dis: Mon œuvre est pour le Roi.
    Ma langue chante, prophétique
    comme un roseau entre les doigts 
           de l'écrivain public.
    Toi, le plus beau des fils de l'homme,
    toi, dont la lèvre et dont le chant
    portent la grâce qu'on renomme,
    Dieu te bénit journellement 
           affermissant ton trône.
    Tes fils auront la part du père.
    On chantera toujours ton nom.
    Ils seront tous roi de la terre
    et tous les peuples qui viendront 
           t'appelleront le Maître.
    From my heart a canticle springs out
    I say: My work is for the King.
    My tongue sings, prophetic,
    like a reed in the fingers
           of the scribe.
    You, the fairest of the sons of man,
    you, whose lips and whose singing
    bear the grace of renown,
    God blesses you every day
           upholding your throne.
    Your sons shall have this allotment from their father.
    Men will sing your name forever.
    They shall all be kings of the earth
    and all the people to come
           shall call you Master.
    (after 2 Samuel 10 and 11:1-3)
    Et l'Éternel bénit David. Il est au faîte
    du pouvoir. Tous les rois sont ses alliés, 
    et il est grand parmi les grands. 
    Mais le péché est entré dans son cœur, 
    car il a vu de sa terrasse fleurir au jardin 
    des grenades la beauté sans défaut 
    de Bethsabée, femme d'Urie.
    And the Everlasting blesses David.  He is at the peak
    of power.  All the kings are his allies,
    and he is great among the great.
    But sin has entered into his heart,
    for he saw from his terrace, blossoming in the garden 
    of the pomegranates, the unblemished beauty
    of Bathsheba, wife of Uriah.
    18. Chant de la Servante
    Alto solo
    (after Song of Songs 7:11-13)
    Bien aimé, prends ma main,
    descendons la colline,
    allons voir si la vigne
    a fleuri ce matin.
    La vigne, bien aimée,
    n'est pas en fleur encore.
    Mais sens la mandragore
    moins douce qu'un baiser.
    Beloved, take my hand,
    let us go down the hill.
    Let us go to see whether the vine 
    has budded this morning.
    The vine, beloved,
    is not yet in flower.
    But smell the mandrake,
    less sweet than a kiss.
    (after 2 Samuel 11:4-27, 12:15-20)
    Et l'ayant vue au bain, et l'ayant convoitée, 
    il l'a prise pour femme, faisant tuer 
    le capitaine Urie.  Mais le courroux de Jehovah 
    retombe sur l'enfant que Bethsabée lui a donné. 
    L'enfant se meurt et le roi crie à Dieu 
    sa détresse, en implorant miséricorde.
    And having seen her bathe and having lusted after her,
    he took her as a wife, causing the death of
    the captain Uriah.  But the wrath of Jehovah
    falls on the child that Bathsheba gave him.
    The child dies and the king cries to God in
    his distress, pleading for mercy.
    19. Psaume de pénitence
    (after Psalm 51:1-2)
    Miséricorde, o Dieu, pitié
    selon ta grande compassion.
    Veuille effacer ma transgression.
    Lave-moi jusqu'au fond de mon iniquité.
    Purifie-moi de mon péché.
    Miséricorde, o Dieu, pitié.
    Have mercy, O Lord, have pity
    according to your great compassion
    blot out my transgression.
    Wash me to the bottom of my iniquity.
    Cleanse me from my sin.
    Have mercy, O Lord, have pity.
    (after 2 Samuel 12:1-14)
    L'Éternel envoya Nathan pour reprocher 
    au roi et à la reine leur grand péché 
    dont l'enfant meurt.
    The everlasting sent Nathan to reproach
    the king and queen for their great sin
    for which the child died.
    20. Psaume: Je fus conçu dans le péché
    (after Psalm 51:1-2, 4-6)
    Je fus conçu dans le péché,
    c'est dans le mal que je suis né.
    Et tu voudrais une âme pure,
    une âme forte et sans souillure.
    J'ai péché, j'ai péché,
    J'ai grandement péché.
    Tu m'as instruit dans ta sagesse
    et j'ai failli dans ma faiblesse.
    Miséricorde, o Dieu, pitié.
    Lave-moi de mon iniquité.
    I was conceived in sin,
    in evil I was born.
    And you would have a pure soul,
    a soul strong and without stain.
    I have sinned, I have sinned,
    I have greatly sinned.
    You have taught me your wisdom
    and I have failed in my weakness.
    Have mercy, O Lord, have pity.
    Cleanse me of my iniquity.
    (after 2 Samuel 13:1 - 16:14)
    Et voici que les châtiments frappent la maison 
    adultère. Le frère a violé la sœur, et le frère 
    a tué le frère. Absalon, le fils bien-aimé, 
    s'est révolté contre son roi. David, s'enfuyant 
    de la ville, reprend le chemin du désert.
    And behold, punishment strikes the house of the
    adulterers.  Brother has raped sister, and brother
    has killed brother.  Absalom, the beloved son,
    has risen against his king.  David flees
    from the city, and again takes the road to the desert.
    21. Psaume: Je lève mes regards vers la montagne
    Tenor solo
    (after Psalm 121:1-4)
    Je lève mes regards vers la montagne,
       d'où me vient le secours?
    Du Créateur des cieux qui m'accompagne
       maintenant et toujours.
    Va, ne crains pas que ton pas ne chancelle,
       Dieu garde tes pas.
    Veillant là-haut comme une sentinelle,
       l'Éternel ne dort pas.
    I will lift up my eyes to the mountain;
       from where shall my help come?
    From the Creator of the Heavens who is with me
       now and forever.
    Go, fear not that your foot may stumble,
       God guards your step.
    Staying up above like a sentinel,
       the Everlasting shall not sleep.
    (after 2 Samuel 17:24 - 18:33)
    Mais l'armée d'Absalon a fui et dans 
    la forêt d'Ephraïm, Joab tue Absalon. 
    Et tandis que le peuple en fête remplit 
    de chants Mahanaïm ...
    But the army of Absalom fled and in 
    the forest of Ephraim, Joab kills Absalom.  
    And while the people, in celebration, fill 
    Mahanaim with singing ...
    22. La Chanson d'Ephraïm
    Soprano solo and Women's Chorus
    (vaguely after Isaiah 17?)
    O forêt d'Ephraïm
    où tournent les corbeaux.
    Ils ont cueilli ton fruit
    qui pendait aux rameaux.
    Ton fruit rouge de sang
    que leurs mains ont froissé.
    Ils m'en feront présent
    pour avoir un baiser.
    O forest of Ephraim
    where the ravens circle.
    They have plucked your fruit
    that hang from the branches.
    Your fruit red from blood
    that their hands have crushed.
    They will give it to me
    to be kissed.
    (after 2 Samuel 19:1 - 19:4)
    ... le vieux roi pleure son fils mort 
    devant l'armée victorieuse.
    ... the old king mourns his dead son 
    before the victorious army.
    Marche des Hébreux March of the Hebrews
    (after 2 Samuel 19:8 and 22:1)
    Et David arrêtant d'un geste son armée, 
    dit aux soldats:
    »Mes guerriers d'Israël, vous êtes dès ce jour
     et mes os et ma chair. Le roi vous remercie. 
     Vous avez rétabli la paix en Israël.«
    Vainqueur de tous ses ennemis, David élève 
    à Dieu son cœur plein de reconnaissance.
    And David halted his army with a gesture,
    saying to the soldiers:
    "My warriors of Israel, you are from this day
     my bone and my flesh.  The king gives thanks to you.
     You have restored peace in Israel."
    Victorious over all his enemies, David lifts up
    to God his heart, full of gratitude.
    24. Psaume: Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre
    (after Clément Marot: 2 Samuel 22:2-7 or Psalm 18:2-7
    Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre,
    Toi dont le bras me sut si bien défendre.
    Dieu fut toujours mon fort, mon protecteur,
    ma tour, ma roche et mon libérateur.
    Je trouve en lui tout ce que je souhaite.
    C'est mon bouclier, mon salut, ma retraite.
    Dès qu'au besoin, je l'invoque avec foi,
    des ennemis, délivré je me vois.
    Tel qu'un torrent, ils pensaient me surprendre.
    Cent fois la mort ses filets me vint tendre
    et tous les jours quelque péril nouveau
    me conduisait sur le bord du tombeau.
    I shall love you, Lord, with a tender love,
    You whose arm knew how to defend me well.
    God was always my strength, my protector,
    my tower, my rock and my deliverer.
    I find in him all that I desire.
    He is my shield, my salvation, my refuge.
    In time of need, I call on him with faith,
    from enemies I see myself delivered.
    Like a flood, they thought to surprise me.
    A hundred times, death cast his snares on me
    and every day some new danger
    led me to the edge of the tomb.
    (after 2 Samuel 24:1-15)
    David est vieux, chargé de gloire, 
    dans son palais de cèdre et d'or. 
    Et de nouveau son orgueil parle car il fait 
    dénombrer son peuple pour connaître sa force. 
    Et trois fléaux lui sont prédits dans 
    la nuit des prières. Et l'Ange de la mort 
    frappe Jérusalem de son épée de feu.
    David is old, laden with glory,
    in his palace of cedar and of gold.
    And again his pride speaks, for he has
    his people numbered that he may know his strength.
    And three calamities were predicted to him in
    a night of prayer.  And the Angel of Death
    strikes Jerusalem with his sword of fire.
    25. Psaume: Dans cet effroi
    (after 2 Samuel 22:7-8 or Psalm 18:7-8)
    Dans cet effroi, le grand Dieu que j'adore
    me vint donner le secours que j'implore.
    Et de son trône écoutant mes soupirs
    se laisse vaincre à mes justes désirs.
    Soudain partout tremblèrent les campagnes.
    On vit crouler les plus hautes montagnes,
    de leur sommet jusques aux fondement,
    tant son courroux se montra véhément.
    In this terror, the great God whom I adore
    came to me to give the help that I beg.
    And from his throne, hearing my sighs,
    he gives in to my just desires.
    Suddenly, everywhere the land trembled.
    Swiftly fell the highest mountains,
    from their peaks down to their foundations,
    so vehement was his wrath.
    (after 1 Chronicles 28)
    Ayant promis à Dieu de lui bâtir 
    une demeure magnifique, David voit 
    l'accomplissement des rêves glorieux 
    de sa jeunesse et de sa vie. 
    Il fait proclamer roi d'Israël 
    le fils de Bethsabée, Salomon, 
    le plus cher entre ses fils. 
    Et tandis que Nathan couronne Salomon, 
    il est monté pour voir le temple, 
    pour la dernière fois.
    Having promised to God to build to him
    a magnificent dwelling, David sees
    the achievement of the glorious dreams
    of his youth and of his life.
    He has proclaimed as king of Israel
    the son of Bathsheba, Solomon,
    the dearest of his sons.
    And while Nathan crowned Solomon,
    he went up to see the temple,
    for the last time.
    Couronnement de Salomon Coronation of Solomon
    (after 1 Kings 1:32-40)
    Et Nathan dit:
    »Devant tout Israël et devant Jehovah qui 
     l'a choisi lui-même, nous proclamons l'oint 
     du Seigneur, Salomon, roi, fils de David.«
    Et le peuple cria:
    »Vive Salomon, roi!«
    And Nathan said:
    "Before all Israel, and before Jehovah who
     has himself chosen him, we proclaim the anointed
     of the Lord, Solomon, king, son of David."
    And the people cried:
    "Long live King Solomon!"
    27. La mort de David
    (after 2 Samuel 23:2-4 and 1 Chronicles 29:20)
    L'Esprit de Dieu parle par moi.  Un juste 
    viendra sur les hommes, régnant dans 
    la crainte de Dieu.  C'est la clarté 
    du matin, quand le soleil se lève.  
    Oh, cette vie était si belle!  Je te bénis, 
    Toi qui me l'as donnée.
    The spirit of God speaks through me:  A just one 
    shall come to men, ruling 
    in the fear of God.  He is as the light 
    of the morning when the sun rises.  
    Oh, this life was so fair!  I bless you,
    You who granted it to me.
    Angel (Soprano solo) and Chorus
    Dieu te dit: Un jour viendra
    où une fleur fleurira
    de ta souche reverdie.
    Et son parfum remplira
    tous les peuples d'ici-bas
    du souffle de la vie.
    God says to you: A day shall dawn
    when a flower shall blossom
    from your stem, green again.
    And its perfume will fill
    all the peoples here below
    with the breath of life.

    back to the top

    Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Choral Music Introductions -> Texts and Translations for Back Bay Chorale Fall 2005 concert
    Last updated: November 20, 2005 by James C.S. Liu

    Built With BBEdit 7.1.4 on a PowerMac G4 Tower for the Back Bay Chorale.