Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Choral Music Introductions -> Texts and Translations for Back Bay Chorale Fall 2005 concert |
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Ad te Rex summe, omnium redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, janua caelestis, ablue nostri maculas delicti. |
Listen, Lord and have mercy, for we have sinned against you. To you, highest king, redeemer of all, our eyes are lifted, weeping: hear, Christ, the prayers of the supplicants. Right hand of the Father, cornerstone, way of salvation, gate of heaven, wash away the stains of our crimes. |
Translator's note: This work began as a series of musical interludes to illustrate the action of a play by the Vaudois poet René Morax. Morax's play was adapted from the story of King David as told in the books of Samuel and Kings, and from the book of Psalms traditionally ascribed to David. Some of the texts to the psalms were adapted from translations into French by the Renaissance poet Clément Marot, which were created in the 16th century for a vernacular psalter to serve John Calvin's congregations (known variously as the Genevan or Huguenot Psalter.
The play was adapted for concert performance by Honegger and Morax, and the dialogue and action were condensed into spoken narration. By doing this, Honegger cemented a link to the Passions of Bach. A narrator serves the Evangelist-like role, abstracting large sections of the Biblical narrative, and the chorus and soloists serve to illustrate the action. The psalm texts are then interspersed, demonstrating how the biblical story caused the texts to take their current form. These psalms serve as crucial a function to the Calvinist congregation as the Lutheran chorales serve their German counterparts, and in the final movement, Honegger completes the Bach parallel with a chorale-like tune, foretelling the coming of the Messiah, articulated by the basses (perhaps as an indication of how the last shall be first?) and with elaborate contrapuntal adornment by the other three parts.
In the translation, spoken words are marked by italics. Sung text is in a plain font. In the left column, I have included the relevant Bible passages where I have managed to figure them out. Hyperlinks sometimes will link to encyclopedia sites with more information about the person or place indicated, and sometimes have an annotation text bubble if you leave the cursor over the link long enough.
1.
Orchestra |
Introduction | Introduction |
Narrator
(after 1 Samuel 16:1-11, 14) |
C'était le temps où Jehovah parlait à son peuple Israël par la bouche des prophètes. En ce temps-là l'Esprit de Dieu se détourna du roi Saül et Il parla au voyant Samuel: »Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d'huile et monte vers Jessé qui est à Bethléem. J'ai vu parmi ses fils le roi que je désire.« Donc Samuel monta vers Bethléem où le berger David chantait en gardant son troupeau. |
It was the time when Jehovah spoke to his people Israel through the mouths of the prophets. At that time, the Spirit of God departed from King Saul and He said to his seer Samuel: "Arise, Samuel, fill your horn with oil and go up to Jesse, who is in Bethlehem. I have seen among his sons the king that I desire." So Samuel went up to Bethlehem, where the shepherd David sang while guarding his flock. |
2. Cantique du berger David
Alto solo (after Psalm 23:1-4) |
L'Éternel est mon berger je ne suis que son agneau. Conduis-moi par tes sentiers au vallon des fraîches eaux. L'Éternel est mon rocher et mon pré vert et fleuri. Il est l'ombre du figuier, sous le soleil de midi. L'Éternel est mon abri quand la foudre gronde au ciel. L'Éternel est mon ami. Je t'aime et je te bénis Tu es l'Éternel. |
The Everlasting is my shepherd, I am but his lamb. Lead me by your paths to the valley of fresh waters. The Everlasting is my rock, and my meadow, green and flowery. He is the shade of the fig-tree, under the noon sun. The Everlasting is my shelter when thunder growls in the sky. The Everlasting is my friend. I love you and I bless you, You are the Everlasting. |
Narrator
(after 1 Samuel 16:12-13) |
Et Samuel choisit David parmi ses frères. Et il l'oignit avec la corne d'huile. Et David était blond et de belle figure. Et dès ce jour l'Esprit de Dieu resta sur lui. |
And Samuel chose David among his brothers. And he anointed him with the horn of oil. And David was fair and of handsome face. And from that day the Spirit of God stayed upon him. |
3. Psaume: Loué soit le Seigneur
Chorus (after Clément Marot, from 2 Samuel 22:48-50) |
Loué soit le Seigneur plein de gloire. Le Dieu vivant, l'auteur de ma victoire, par qui je vois mes outrages vengés, par qui sous moi les peuples sont rangés. Quand les plus grands contre moi se soulèvent, au-dessus d'eux ses fortes mains m'élèvent. Des orgueilleux, il confond le dessein que pour me perdre ils couvaient dans leur sein. |
Praised be the Lord, full of glory. The living God, the author of my victory, through whom I see my wrongs avenged, through whom the people form ranks under me. When the greatest rise against me, his strong hands raise me above them. He confounds the plans of the proud to destroy me, that they were hatching in their hearts. |
Narrator
(after 1 Samuel 17:1 - 18:7) |
Voici, dans la vallée du térébinthe, Saül a rassemblé les soldats d'Israël contre les Philistins. Et le géant Goliath a défié l'armée. Mais David avec sa fronde a mis à mort le Philistin. Et Jonathan, fils de Saül, a fait alliance avec lui. Au retour de la bataille les filles d'Israël chantaient en dansant au-devant de l'armée. |
Behold, in the valley of the terebinth tree, Saul gathered the soldiers of Israel against the Philistines. And the giant Goliath defied the army. But David with his slingshot struck down the Philistine. And Jonathan, son of Saul, made a bond with him. On his return from the battle, the daughters of Israel sang and danced before the army. |
4. Chant de victoire
Chorus (after 1 Samuel 18:7) |
Vive David, vainqueur des Philistins. L'Éternel l'a choisi; l'Éternel le soutient. Saül tua ses mille et David ses dix mille. |
Long live David, vanquisher of the Philistines. The Everlasting has chosen him; the Everlasting sustains him. Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. |
5.
Orchestra |
Cortège | Procession |
5 bis. Chant de victoire (encore)
Chorus (after 1 Samuel 18:7) |
Vive David, vainqueur des Philistins. L'Éternel l'a choisi; l'Éternel le soutient. Saül tua ses mille et David ses dix mille. |
Long live David, vanquisher of the Philistines. The Everlasting has chosen him; the Everlasting sustains him. Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. |
Narrator
(after 1 Samuel 18:8 - 19:5) |
Dans la maison du roi, David a rencontré Mical sa fiancée, et Jonathan sourit à leur amour. Mais le cœur de Saül est torturé de jalousie et de soupçon. Saül est vieux, David est jeune; il a pour lui le cœur du peuple. Un jour David chantait en jouant de la harpe devant Saül qui prit le javelot pour tuer le chanteur. |
In the palace of the king, David came across Michal, his betrothed, and Jonathan smiled on their love. But Saul's heart is tormented by jealousy and by suspicion. Saul is old, David is young; he has the heart of the people. One day David sang while playing the harp before Saul, who took up a spear to kill the singer. |
6. Psaume: Ne crains rien
Tenor solo (after Psalm 11:1-2) |
Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel. Pourquoi me dire : Enfuis-toi comme fuit l'oiseau du ciel vers les montagnes. Le méchant bande son arc et sa flèche va siffler. Car dans l'ombre il a tiré sur l'innocent au cœur droit. Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel. |
Fear nothing and put your faith in the Everlasting. Why say to me: Fly as the bird of heaven flies towards the mountains. The wicked bends his bow and his arrow whistles by. For in the shadow he has drawn against the innocent and pure of heart. Fear nothing and put your faith in the Lord. |
Narrator
(after 1 Samuel 19:18 - 20:24) |
Il s'est enfui près des prophètes et le bonheur de sa jeunesse se fane au souffle du désert. Car pour toujours il dit adieu à Jonathan qui l'aimait comme un frère. |
He has fled to the prophets, and the happiness of his youth fades with the breath of the desert. For he bade farewell forever to Jonathan, who loved him as a brother. |
7. Psaume: Ah ! si j'avais des ailes de colombe
Soprano solo (after Psalm 55) |
Ah! si j'avais des ailes de colombe je volerais bien loin dans le désert. N'aurai-je de repos que dans la tombe? Où me guérir des maux que j'ai soufferts? Où trouverai-je un abri pour ma tête? Soir et matin, je pleure et je gémis. Le vent de mon malheur souffle en tempête et porte à Dieu ma prière et mes cris. |
Oh, that I had wings like a dove! I would fly far away to the desert. Shall I have no rest but in the grave? Where shall I be healed of the evils that I have suffered? Where shall I find a haven for my head? Evening and morning, I weep and I wail. The wind of my misfortune blows a tempest, and carries to God my prayer and my cries. |
Narrator
(after 1 Samuel 19:19-20) |
Et Saül envoya des gens pour capturer David chez Samuel. Mais quand les messagers s'en furent à Najoth, ils trouvèrent David au milieu des voyants et ils prophétisaient. |
And Saul dispatched men to take David at Samuel's house. But when the messengers were at Naioth, they found David in the company of seers and they were prophesying. |
8. Cantique des prophètes
Men's Chorus (after Job 14:1-2) |
L'homme né de la femme a peu de jours à vivre. La route qu'il doit suivre est ardue à son âme et pleine de douleurs. Il naît comme la fleur. On la coupe, elle tombe. Il passe comme une ombre et le lieu qui l'a vu ne le reconnaît plus. |
Man born of woman has few days to live. The way that he must follow is gruelling to his soul and full of sorrows. He is born as the flower. One cuts it, it falls. He flees like a shadow and the place that knew him recognizes him no more. |
Narrator |
Il doit errer dans le désert; son cœur mûrit dans la détresse, dans le besoin et dans les larmes. |
He must wander in the desert; his heart matures while in despair, in need and in tears. |
9. Psaume: Pitiè de moi, mon Dieu
Tenor solo (after Psalm 57:1, 7-8, 11) |
Pitié de moi, mon Dieu, pitié! Je cherche mon refuge à tes pieds. Je dors sous l'ombre de tes ailes. Quand finiront ces nuits cruelles? Pitié de moi, mon Dieu, pitié! Ferme est mon cœur, ferme est mon cœur, Je veux chanter pour le Seigneur. O jour! Éveille-toi ma gloire. Éveille-toi, mon luth d'ivoire, et chante l'Éternel qui monte dans le ciel! |
Have mercy on me, my God, have mercy! I seek my refuge at your feet. I sleep under the shadow of your wings. When will these cruel nights end? Have mercy on me, my God, have mercy! Steadfast is my heart, steadfast is my heart. I want to sing for the Lord. Oh day! Awaken, my glory. Awake, my lute of ivory, and sing of the Everlasting who rises into heaven! |
Narrator
(after 1 Samuel 26:1-13) |
Et l'Éternel livre à David son ennemi, le roi Saül, seul, endormi parmi les siens au milieu de son camp. David n'a pas frappé son roi, l'oint du Seigneur. Il prend la cruche avec la lance à son chevet, et il s'en va. Nul ne l'a vu; ils dormaient tous profondément, l'Éternel ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement. |
And the Everlasting brings to David his enemy, King Saul, alone, sleeping among his men in the midst of his camp. David did not strike his king, the Lord's anointed. He takes the pitcher with the lance at his bedside, and he leaves. No one saw him; they all were sleeping deeply, the Everlasting having made to fall on them a deep sleep. |
10.
Orchestra |
Le Camp de Saül | Saul's Camp |
Narrator
(after 1 Samuel 27:1 - 28:5) |
La guerre est de nouveau entre les Philistins et le roi d'Israël. Et l'armée de Saül est en grande détresse sur les collines ravinées où montent les lourds chariots, car David est avec les Philistins. En vain le peuple d'Israël appelle à son secours l'Éternel des armées. |
There is war again between the Philistines and the King of Israel. And Saul's army is in great distress on the hills with gullies where the heavy chariots are climbing, for David is with the Philistines. In vain the people of Israel call for help from the Lord of hosts. |
11. Psaume: L'Éternel est ma lumière infinie
Chorus (after Psalm 27:1-3) |
L'Éternel est ma lumière infinie. Pourquoi trembler mon cœur? L'Éternel est le rempart de ma vie. De qui aurais-je peur? Quand les méchants en grand nombre s'avancent pour dévorer ma chair, dans la forêt des épées et des lances, mon regard a vu clair. Que contre moi campe toute une armée, Dieu reste mon soutien. Ma voix l'appelle au fort de la mêlée et mon cœur ne craint rien. |
The Everlasting is my everlasting light; why should my heart tremble? The Everlasting is the rampart of my life; whom shall I dread? When evildoers advance in great numbers to devour my flesh, in the forest of swords and lances, I saw my way clearly. Though an army encamps against me, God remains my support. My voice calls on him loudly from the battle and my heart fears nothing. |
Narrator
(after 1 Samuel 28:3-11) |
En vain Saül désespéré interroge les signes. Car l'Éternel ne répond pas, ni par le feu, ni par les songes. Les serviteurs ont dit au roi: »A Endor, il y a une femme qui évoque les morts.« Le roi masqué, avec deux hommes, s'en va de nuit chez cette femme. Et Saül dit: »Fais-moi monter celui que je dirai.« La femme répondit: »Qui ferai-je monter?« Il dit alors: »Fais monter Samuel.« |
In vain, desperate Saul consults the signs. For the Everlasting does not reply, not by fire, not by dreams. His servants say to the king: "At En-dor, there is a woman who calls up the dead." The king, in disguise, with two men, goes in the night to this woman. And Saul says: "Bring up for me the one that I will name." The woman responds: "Whom would you like me to bring up?" He then says: "Bring up Samuel." |
12. Incantation
The Prophetess (last line after 1 Samuel 28:12) |
Om! Om! Par le feu et par l'eau, par la parole et par le souffle, par le regard et par l'ouïe, romps le lien de ta racine, brise le sceau qui ferme l'urne. Apparais. Apparais. C'est l'heure. Om. Om. Je t'appelle et t'adjure: sors du gouffre noir du Schéol, rentre dans le temple aux neuf portes. Apparais. Apparais. Donne ton sang, flaire le sang, flaire la vie, je t'arrache à la terre. Apparais. Apparais. Le feu me brûle, ô feu d'en bas. Il entre en moi, il me transperce jusqu'à la moëlle, ô feu obscur. Agni. Agni, comme un fer rouge. Monte, monte, apparais. Ah! tu m'as trompée, tu es Saül! |
Om! Om! By fire and by water, by word and by breath, by sight and by sound, break the bond of your root, shatter the seal that closes the urn. Appear. Appear. It is the hour. Om. Om. I call on you and implore you, come out from the black abyss of Sheol, enter again into the temple of nine doors. Appear. Appear. Give your blood, sense the blood, sense the life, I pull you up to the earth. Appear. Appear. The fire burns me, oh fire from below! It enters me, it pierces me even to the marrow, oh dark fire! Agony! Agony, like a red-hot iron. Rise, rise, appear. Ah! You have tricked me, you are Saul! |
The Shade of Samuel
(after 1 Samuel 28:15) |
Pourquoi m'as-tu troublé pour me faire monter? |
Why have you disturbed me by bringing me up? |
Narrator
(after 1 Samuel 28:16-19 and 1 Samuel 31) |
Or Samuel a prédit à Saül que l'Éternel livrerait Israël entre les mains des Philistins. Et Saül meurt avec ses fils sur le mont Guilboa. La victoire est aux Philistins. La splendeur d'Israël s'éteint dans la poussière. |
Now Samuel predicted to Saul that the Everlasting would deliver Israel into the hands of the Philistines. And Saul dies with his sons on Mount Gilboa. The victory is to the Philistines. The splendor of Israel is extinguished in the dust. |
13.
Orchestra |
Marche des Philistins | March of the Philistines |
Narrator
(after 2 Samuel 1:1-18) |
Le messager amalécite porte à David, l'oint du Seigneur, au pays étranger le bracelet et la couronne du roi Saül, son ennemi. Mais déchirant ses vêtements, David pleure devant son peuple la mort de Jonathan et de Saül, prenant le deuil sur Israël. |
The Amalekite messenger brings to David, the anointed of the Lord, in a foreign land, the bracelet and the crown of King Saul, his enemy. But rending his garments, David laments before his people for the death of Jonathan and of Saul, grieving for Israel. |
14. Lamentations de Guilboa
Soloists and Women's Chorus |
Ah! |
Ah! |
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:19-23) |
Guilboa! Guilboa! Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts. Comment sont-ils tombés, les plus forts d'Israël? N'en parlez ni à Gath, ni aux rues d'Ascalon, de peur que l'ennemi ne raille l'Éternel. Les filles chanteraient au pays Philistin, les filles danseraient au son du tambourin. O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée sur votre tête chauve, offrande méprisée. C'est là qu'il fut jeté, le bouclier des braves, le bouclier du roi que la sainte huile lave. De la graisse des forts et du sang des blessés, ton arc, mon Jonathan, ne s'est jamais lassé. Et ton épée, Saül, était toujours brandie. Saül et Jonathan! Chéris durant vos vies, vous n'avez pas été séparés par la mort, aigles au vol rapide et lions au cœur fort. |
Gilboa! Gilboa! O beauty of Israel, perished on the hills! How are they fallen, the mightiest of Israel? Tell it not in Gath, not in the streets of Ashkelon, lest the enemy mock the Everlasting. The daughters would sing in the lands of the Philistine, the daughters would dance to the sound of the tambourine. Oh hills of Gilboa, let no rain nor dew fall on your bald cap, despised offering. There they were discarded, the shield of the brave, the shield of the king anointed with holy oil. Of the fat of the mighty and the blood of the wounded, your bow, my Jonathan, never wearied, and your sword, Saul, was always drawn and ready. Saul and Jonathan, beloved in your life, you were not parted in death; swift as eagles in flight and strong as lions at heart. |
Women's Chorus |
Pleurez Saül! |
Weep for Saul! |
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:25-27) |
Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés? Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber? Mon cœur, O Jonathan, souffre une peine amère. Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère. Et tu m'aimais, mon Jonathan, plus que ton âme, ton amour surpassait même l'amour des femmes. O Jonathan! Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés? Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé? |
How have the best fallen on those heights! How, my Jonathan, could you succumb? My heart, O Jonathan, suffers a bitter pain. You were my delight, oh my friend, my brother. And you loved me, my Jonathan, more than your own soul, your love surpassed even the love of women. Oh Jonathan! How have the best fallen on those heights! Why is our splendor overcome? |
15. Narrator
(after 2 Samuel 5:1 - 6:12) |
Jérusalem! Jérusalem! David est roi. Il t'a choisie, t'ayant conquise aux Jébusiens pour élever le tabernacle. Et l'Arche Sainte en ce jour monte vers la demeure stable au milieu d'Israël. |
Jerusalem! Jerusalem! David is king. He has chosen you, having won you from the Jebusites to raise the tabernacle. And the Holy Ark on this day is raised atop a secure place in the midst of Israel. |
Cantique de Fête
Soprano solo |
Chantez, mes sœurs, chantez. Dieu n'a jamais abandonné dans la captivité ni dans l'adversité son peuple préféré, l'élu, le bien-aimé. |
Sing, my sisters, sing! God has never abandoned in captivity nor in adversity his favored people, the chosen, the most beloved. |
Women's Chorus |
Éternel, Éternel, Viens bénir Israël. |
Everlasting, Everlasting Come to bless Israel. |
Narrator |
Portes, élevez vos linteaux. Élevez-vous portiques éternels. Voici le Roi de gloire qui vient dans sa ville bénie. |
Gates, raise your lintels. Arise, eternal gates. Behold, the king of glory who comes into his blessed city. |
16. La Danse devant l'Arche
Narrator (after 2 Samuel 6:13-16) |
Et voici les bergers amenant leurs troupeaux, les moissonneurs qui apportent leur blé, les vignerons le bon vin de leurs vignes et tous les artisans ont travaillé pour Dieu. Israël, te voici, tu montes la colline. Et toutes les tribus viennent prendre en commun cette bénédiction de l'Éternel. Jéhovah, lève-toi, disperse l'ennemi. Il vient à nous porté sur vos épaules comme il s'avance au milieu des batailles. Et voici les chanteurs puis les musiciens, les femmes au milieu qui font sonner les sistres. Voici le roi David qui danse devant l'Arche, et la terre et le ciel vibrent sous le soleil comme les tambourins sous les doigts blancs des vierges. |
And lo, the shepherds leading their flocks, the reapers who bring their wheat, the winemakers the good wine of their vines and all the craftsmen have toiled for God. Israel, behold, you mount the hill. And all the tribes come to share this blessing of the Everlasting. Jehovah, arise, scatter the enemy. He comes to us borne on your shoulders as he advances in the midst of battles. And lo, the singers, then the musicians, the women in the middle who play the cymbals. Behold King David who dances before the Ark, and earth and heaven quake under the sun, as tamborines under the white fingers of maidens. |
Chorus |
Jehovah! Jehovah! Viens à nous, Éternel, lumière du matin et splendeur de midi. Viens à nous, viens à nous. |
Jehovah! Jehovah! Come to us, Everlasting, light of morning and splendor of noon. Come to us, come to us. |
The Priests
(Men's Chorus) (after Judith 13:11?) |
Ouvrez la porte à l'Éternel, Ouvrez la porte de justice. Les justes seuls peuvent entrer, c'est la porte de l'Éternel. |
Open the gate for the Everlasting, open the gate of justice. Only the just may enter, it is the gate of the Everlasting. |
The Warriors
(Men's Chorus) |
Tous les peuples m'ont attaqué au nom de Jehovah, je les détruis. L'essaim d'abeilles était serré, au nom de Jehovah, je les détruis. Le buisson sec, je l'ai brûlé, au nom de Jehovah, je le détruis. Car Jehovah m'a protégé et sa main droite m'a conduit. |
All the peoples have attacked me, in the name of Jehovah, I destroy them. The swarm of bees swirled tight, in the name of Jehovah, I destroy them. The dry brush I have burned, in the name of Jehovah, I destroy it. For Jehovah has protected me and his right hand has guided me. |
Chorus |
C'est Jehovah! Viens à nous, Éternel. Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi. |
This is Jehovah! Come to us, Everlasting. Jehovah, arise, scatter the enemy. |
The Young Women
(Women's Chorus) (after Psalm 96) |
Chantons le Dieu fort et clément. Dansons au bruit des instruments. Chantons pour lui de nouveaux chants. Que la terre et la mer frémissent et que les fleuves applaudissent et que les montagnes mugissent. La lumière est son élément. Il plane sur l'aile du vent et l'abîme est son vêtement. Il fait sa tente des nuages et sa voix parle dans l'orage. Rendons au Créateur hommage. |
Sing to God, strong and merciful. Dance to the sound of instruments. Sing for him new songs. That the earth and the sea may tremble and that the rivers may applaud and that the mountains may roar. Light is his element. He glides on the wing of the wind and the abyss is his garment. He pitches his tent in the clouds and his voice speaks in the storm. Pay homage to the Creator. |
Chorus |
Hommage à l'Éternel, le Dieu fort d'Israël! Jehovah, viens à nous. Car Jehovah m'a protégé et sa main droite m'a conduit. Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi. Éternel, viens à nous. |
Homage to the Everlasting, the mighty God of Israel! Jehovah, come to us. For Jehovah has protected me and his right hand has guided me. Jehovah, arise, scatter the enemy. Everlasting, come to us. |
The Angel
(Soprano solo) (after 2 Samuel 7:5, 12-16) |
David, ce n'est pas toi le roi qui bâtira cette maison. Mais il naîtra un fils de toi qui règnera sur les nations. Et il sera mon fils, et je serai son Père. Son nom sera le plus grand de la terre. Son nom sera pour tous une lumière. Et il sera fils de David. |
David, you are not the king who will build this house. But there will be born a son of yours who shall reign over the nations. And he shall be my son, and I shall be his Father. His name will be the greatest of the earth. His name will be a light for all. And he shall be a son of David. |
Chorus of Angels |
Alleluia! |
Hallelujah! |
17. Cantique
Chorus |
De mon cœur jaillit un cantique Je dis: Mon œuvre est pour le Roi. Ma langue chante, prophétique comme un roseau entre les doigts de l'écrivain public. Toi, le plus beau des fils de l'homme, toi, dont la lèvre et dont le chant portent la grâce qu'on renomme, Dieu te bénit journellement affermissant ton trône. Tes fils auront la part du père. On chantera toujours ton nom. Ils seront tous roi de la terre et tous les peuples qui viendront t'appelleront le Maître. |
From my heart a canticle springs out I say: My work is for the King. My tongue sings, prophetic, like a reed in the fingers of the scribe. You, the fairest of the sons of man, you, whose lips and whose singing bear the grace of renown, God blesses you every day upholding your throne. Your sons shall have this allotment from their father. Men will sing your name forever. They shall all be kings of the earth and all the people to come shall call you Master. |
Narrator
(after 2 Samuel 10 and 11:1-3) |
Et l'Éternel bénit David. Il est au faîte du pouvoir. Tous les rois sont ses alliés, et il est grand parmi les grands. Mais le péché est entré dans son cœur, car il a vu de sa terrasse fleurir au jardin des grenades la beauté sans défaut de Bethsabée, femme d'Urie. |
And the Everlasting blesses David. He is at the peak of power. All the kings are his allies, and he is great among the great. But sin has entered into his heart, for he saw from his terrace, blossoming in the garden of the pomegranates, the unblemished beauty of Bathsheba, wife of Uriah. |
18. Chant de la Servante
Alto solo (after Song of Songs 7:11-13) |
Bien aimé, prends ma main, descendons la colline, allons voir si la vigne a fleuri ce matin. La vigne, bien aimée, n'est pas en fleur encore. Mais sens la mandragore moins douce qu'un baiser. |
Beloved, take my hand, let us go down the hill. Let us go to see whether the vine has budded this morning. The vine, beloved, is not yet in flower. But smell the mandrake, less sweet than a kiss. |
Narrator
(after 2 Samuel 11:4-27, 12:15-20) |
Et l'ayant vue au bain, et l'ayant convoitée, il l'a prise pour femme, faisant tuer le capitaine Urie. Mais le courroux de Jehovah retombe sur l'enfant que Bethsabée lui a donné. L'enfant se meurt et le roi crie à Dieu sa détresse, en implorant miséricorde. |
And having seen her bathe and having lusted after her, he took her as a wife, causing the death of the captain Uriah. But the wrath of Jehovah falls on the child that Bathsheba gave him. The child dies and the king cries to God in his distress, pleading for mercy. |
19. Psaume de pénitence
Chorus (after Psalm 51:1-2) |
Miséricorde, o Dieu, pitié selon ta grande compassion. Veuille effacer ma transgression. Lave-moi jusqu'au fond de mon iniquité. Purifie-moi de mon péché. Miséricorde, o Dieu, pitié. |
Have mercy, O Lord, have pity according to your great compassion blot out my transgression. Wash me to the bottom of my iniquity. Cleanse me from my sin. Have mercy, O Lord, have pity. |
Narrator
(after 2 Samuel 12:1-14) |
L'Éternel envoya Nathan pour reprocher au roi et à la reine leur grand péché dont l'enfant meurt. |
The everlasting sent Nathan to reproach the king and queen for their great sin for which the child died. |
20. Psaume: Je fus conçu dans le péché
Chorus (after Psalm 51:1-2, 4-6) |
Je fus conçu dans le péché, c'est dans le mal que je suis né. Et tu voudrais une âme pure, une âme forte et sans souillure. J'ai péché, j'ai péché, J'ai grandement péché. Tu m'as instruit dans ta sagesse et j'ai failli dans ma faiblesse. Miséricorde, o Dieu, pitié. Lave-moi de mon iniquité. |
I was conceived in sin, in evil I was born. And you would have a pure soul, a soul strong and without stain. I have sinned, I have sinned, I have greatly sinned. You have taught me your wisdom and I have failed in my weakness. Have mercy, O Lord, have pity. Cleanse me of my iniquity. |
Narrator
(after 2 Samuel 13:1 - 16:14) |
Et voici que les châtiments frappent la maison adultère. Le frère a violé la sœur, et le frère a tué le frère. Absalon, le fils bien-aimé, s'est révolté contre son roi. David, s'enfuyant de la ville, reprend le chemin du désert. |
And behold, punishment strikes the house of the adulterers. Brother has raped sister, and brother has killed brother. Absalom, the beloved son, has risen against his king. David flees from the city, and again takes the road to the desert. |
21. Psaume: Je lève mes regards vers la montagne
Tenor solo (after Psalm 121:1-4) |
Je lève mes regards vers la montagne, d'où me vient le secours? Du Créateur des cieux qui m'accompagne maintenant et toujours. Va, ne crains pas que ton pas ne chancelle, Dieu garde tes pas. Veillant là-haut comme une sentinelle, l'Éternel ne dort pas. |
I will lift up my eyes to the mountain; from where shall my help come? From the Creator of the Heavens who is with me now and forever. Go, fear not that your foot may stumble, God guards your step. Staying up above like a sentinel, the Everlasting shall not sleep. |
Narrator
(after 2 Samuel 17:24 - 18:33) |
Mais l'armée d'Absalon a fui et dans la forêt d'Ephraïm, Joab tue Absalon. Et tandis que le peuple en fête remplit de chants Mahanaïm ... |
But the army of Absalom fled and in the forest of Ephraim, Joab kills Absalom. And while the people, in celebration, fill Mahanaim with singing ... |
22. La Chanson d'Ephraïm
Soprano solo and Women's Chorus (vaguely after Isaiah 17?) |
O forêt d'Ephraïm où tournent les corbeaux. Ils ont cueilli ton fruit qui pendait aux rameaux. Ton fruit rouge de sang que leurs mains ont froissé. Ils m'en feront présent pour avoir un baiser. |
O forest of Ephraim where the ravens circle. They have plucked your fruit that hang from the branches. Your fruit red from blood that their hands have crushed. They will give it to me to be kissed. |
Narrator
(after 2 Samuel 19:1 - 19:4) |
... le vieux roi pleure son fils mort devant l'armée victorieuse. |
... the old king mourns his dead son before the victorious army. |
23.
Orchestra |
Marche des Hébreux | March of the Hebrews |
Narrator
(after 2 Samuel 19:8 and 22:1) |
Et David arrêtant d'un geste son armée, dit aux soldats: »Mes guerriers d'Israël, vous êtes dès ce jour et mes os et ma chair. Le roi vous remercie. Vous avez rétabli la paix en Israël.« Vainqueur de tous ses ennemis, David élève à Dieu son cœur plein de reconnaissance. |
And David halted his army with a gesture, saying to the soldiers: "My warriors of Israel, you are from this day my bone and my flesh. The king gives thanks to you. You have restored peace in Israel." Victorious over all his enemies, David lifts up to God his heart, full of gratitude. |
24. Psaume: Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre
Chorus (after Clément Marot: 2 Samuel 22:2-7 or Psalm 18:2-7 |
Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre, Toi dont le bras me sut si bien défendre. Dieu fut toujours mon fort, mon protecteur, ma tour, ma roche et mon libérateur. Je trouve en lui tout ce que je souhaite. C'est mon bouclier, mon salut, ma retraite. Dès qu'au besoin, je l'invoque avec foi, des ennemis, délivré je me vois. Tel qu'un torrent, ils pensaient me surprendre. Cent fois la mort ses filets me vint tendre et tous les jours quelque péril nouveau me conduisait sur le bord du tombeau. |
I shall love you, Lord, with a tender love, You whose arm knew how to defend me well. God was always my strength, my protector, my tower, my rock and my deliverer. I find in him all that I desire. He is my shield, my salvation, my refuge. In time of need, I call on him with faith, from enemies I see myself delivered. Like a flood, they thought to surprise me. A hundred times, death cast his snares on me and every day some new danger led me to the edge of the tomb. |
Narrator
(after 2 Samuel 24:1-15) |
David est vieux, chargé de gloire, dans son palais de cèdre et d'or. Et de nouveau son orgueil parle car il fait dénombrer son peuple pour connaître sa force. Et trois fléaux lui sont prédits dans la nuit des prières. Et l'Ange de la mort frappe Jérusalem de son épée de feu. |
David is old, laden with glory, in his palace of cedar and of gold. And again his pride speaks, for he has his people numbered that he may know his strength. And three calamities were predicted to him in a night of prayer. And the Angel of Death strikes Jerusalem with his sword of fire. |
25. Psaume: Dans cet effroi
Chorus (after 2 Samuel 22:7-8 or Psalm 18:7-8) |
Dans cet effroi, le grand Dieu que j'adore me vint donner le secours que j'implore. Et de son trône écoutant mes soupirs se laisse vaincre à mes justes désirs. Soudain partout tremblèrent les campagnes. On vit crouler les plus hautes montagnes, de leur sommet jusques aux fondement, tant son courroux se montra véhément. |
In this terror, the great God whom I adore came to me to give the help that I beg. And from his throne, hearing my sighs, he gives in to my just desires. Suddenly, everywhere the land trembled. Swiftly fell the highest mountains, from their peaks down to their foundations, so vehement was his wrath. |
Narrator
(after 1 Chronicles 28) |
Ayant promis à Dieu de lui bâtir une demeure magnifique, David voit l'accomplissement des rêves glorieux de sa jeunesse et de sa vie. Il fait proclamer roi d'Israël le fils de Bethsabée, Salomon, le plus cher entre ses fils. Et tandis que Nathan couronne Salomon, il est monté pour voir le temple, pour la dernière fois. |
Having promised to God to build to him a magnificent dwelling, David sees the achievement of the glorious dreams of his youth and of his life. He has proclaimed as king of Israel the son of Bathsheba, Solomon, the dearest of his sons. And while Nathan crowned Solomon, he went up to see the temple, for the last time. |
26.
Orchestra |
Couronnement de Salomon | Coronation of Solomon |
Narrator
(after 1 Kings 1:32-40) |
Et Nathan dit: »Devant tout Israël et devant Jehovah qui l'a choisi lui-même, nous proclamons l'oint du Seigneur, Salomon, roi, fils de David.« Et le peuple cria: »Vive Salomon, roi!« |
And Nathan said: "Before all Israel, and before Jehovah who has himself chosen him, we proclaim the anointed of the Lord, Solomon, king, son of David." And the people cried: "Long live King Solomon!" |
27. La mort de David
Narrator (after 2 Samuel 23:2-4 and 1 Chronicles 29:20) |
L'Esprit de Dieu parle par moi. Un juste viendra sur les hommes, régnant dans la crainte de Dieu. C'est la clarté du matin, quand le soleil se lève. Oh, cette vie était si belle! Je te bénis, Toi qui me l'as donnée. |
The spirit of God speaks through me: A just one shall come to men, ruling in the fear of God. He is as the light of the morning when the sun rises. Oh, this life was so fair! I bless you, You who granted it to me. |
Angel (Soprano solo) and Chorus |
Dieu te dit: Un jour viendra où une fleur fleurira de ta souche reverdie. Et son parfum remplira tous les peuples d'ici-bas du souffle de la vie. Alleluia! |
God says to you: A day shall dawn when a flower shall blossom from your stem, green again. And its perfume will fill all the peoples here below with the breath of life. Halleujah! |
Dr. Jimbob's Home -> Classical Music -> Choral Music Introductions -> Texts and Translations for Back Bay Chorale Fall 2005 concert |
Built With BBEdit 7.1.4 on a PowerMac G4 Tower for the Back Bay Chorale.